Main Page | 個人輸入の手引a

英文サンプル

カタログ請求

○月○日にカタログ請求のレターを送りましたが、まだ届いていません。もし発送がまだでしたら、早急にお送りください。

Although I requested your mail order catalog on 日付、I have not received it yet. If you have not sent it out yet, please send it to me as soon as possible.

○月○日にオーダーしましたが、まだ商品が届いていません。早く送ってください。

I placed an order(商品名) on 日付. However, I have not received yet anything from you yet. Please send it out as soon as possible.

納品をチェックしましたところ、注文していない商品が入っておりました。折り返し、注文の品を納入し、誤品をお引き取りください。何分ともによろしく。

Upon checking your delivery I found the goods that had not been ordered by me. I expect you to take them back and replace them by those asked for in my order by return. I hope you will be able to help me in this matter.

クレジットカードから引き落とされた金額が間違っています。

The wrong amount was charged to my credit card. 

1回の注文に対し、クレジットカード会社から二重の請求がきました。余計に引き落とされた$    を次の番号の私のカード     に払い戻してください。

I received my credit card bill and I found that you charged me two times for one order. In order to refund the overcharged amount, please credit my credit card account           , in the amount of $            .

注文した商品と違っているので返品したい。

I would like to return this item since this is not what I ordered.

注文した商品を交換してください。

I would like to exchange the item that I ordered.

メールーオーダーのカタログを発行していますか。またその価格と支払方法をお知らせください。

Do you have mail-order system? If you do, please advise me of the fee and how I should pay.

御社は日本からのオーダーを受け付けていますか。

Do you accept an order from Japan?

   という商品を買いたいと思っています、御社でこの商品を取り扱っていれば知らせてください。

I am interested in buying a       and would like to know if your company carries this item.

最新のカタログは、いつ発行されますか。

When will your next catalog come out?

セールカタログを発行していますか。

Do you have a special sales catalogue?

住所が変わりましたので、これからは下記あてにカタログをお送りください。カスタマー番号は、
       です。

I have moved to the address below, and am hoping to receive your catalogue at my new address from now on. My customer number is           .


見積もり

●それぞれの輸送方法の見積もりを下さい。航空便、船便、国際宅急便。

Please estimate the cost of shipping by each of the following: air mail, surface mail and international courier service.

ギフト用にラッピングしてほしいのですが、費用はいりますか。いるようなら、その費用を教えてください。

I would like to have my order gift-wrapped. Does gift-wrapping cost anything? If yes, can you tell me how much it is?

注文した商品の中に、日本に発送できないものがあればお知らせください。

Please let me know if any items in my order cannot be sent to Japan.

注文してから何日ぐらいで商品は届きますか

How many days do you estimate it will take for the package to arrive?

貴社に注文したいと存じますが、その前に見積もり値段をもう少し引いていただけないでしょうか。

I should like to place my order with you, but must ask you to consider whether you can make me a more favorable offer.

30個発注すれば10%割引していただけるかどうかお知らせください。

I should like to know if you are prepared to grant me a discount of 10% for a quantity of 30 .

私に合うサイズがわかりません。足のサイズを知らせますのでどのサイズを注文すればよいか教えてください。

I am not sure of my size in your catalogue. I shall state measurements of my feet, then would you please let me know which size I order.


オーダー

●最短納期をお知らせください。

What would be your earliest delivery date? Please send your reply by fax.

受注後1週間で出荷できますか。FAXでお返事ください。

Would you be able to deliver within a week of receipt of order? Please send your reply by fax .

注文の確認書を送ってください。

Please send me a confirmation of my order.

送料削減のため、商品は1つの箱のまとめて送ってください。

In order to cut the cost of shipping, I would like all my items sent in one box .

ギフトパッケージで発送してもらえますか。

Would you please pack ordered goods in a gift style package?

●カタログに載っていない商品の購入を希望しています。オーダーを受け付けてもらえるかお知らせください。注文したい商品の写真を同封いたしました。返事はFaxでお願いします。

I am interested in placing an order for merchandise which I could not find in your catalogue. Can you tell me if it is possible for you to accept my order? For your convenience, I am enclosing a photograph of the product I am hoping to purchase. Would you kindly inform me your reply by fax .

オーダーを間違えてしまいました、まだ変更は可能ですか。

I regret to inform you that there was a mistake in my order, will it be possible to change my order at this stage?


支払い

●クレジットカードにてお支払します。

Payment will be made by the credit card. 

分割払いはできますか。

Do you accept payment by installments? 

クレジットカードで支払のとき、分割払いはできますか。

When payment is made by the credit card, do you accept payment by installments? 

クレジットカードから引き落とされた金額が間違っています。請求書を確認してください。

The wrong amount was charged to my credit card. Please check up on the bill you sent to me.

お願いした返金がまだ振り込まれていません。調査ください。

I have not received the refund I requested. Please check up on the matter and let me know.


キャンセル

●○月○日に注文した商品をキャンセルします。

I would like to cancel the goods I ordered on            

●私の注文が遅れている理由を説明してください。これ以上遅れるなら注文をキャンセルしなければならないでしょう。

Please explain the reason for the delay in my order. If there are any more delays, I will have to cancel my order. 


商品受け取り

●クレジットカードから代金が引き落とされていますが、品物がまだ送られてきません。

My credit card has been charged but I have not received anything from you. 

○月○日に注文した商品がまだ届きません。私の注文がどういう状態になっているのかすぐに知らせてください。

The goods I ordered on August 15 have still not arrived. Would you kindly inform me the status of my order as soon as possible.

注文していない商品が入っていました。

I found the goods that had not been ordered by me. 

小包は破損状態で着きました。

The parcel arrived torn. 

商品がひどい状態で着きましたので、引取りを拒絶します。

The goods arrived in such a bad condition that I refuse to accept delivery. 

サイズと品質が注文通りで無いので、受領できません。注文した品物を交換してください。

I can not accept these, as they are not the size or quality I ordered. I would like to exchange the item that I ordered. 

納品は貴社の費用負担で返送せざるを得ません。

I am, therefore, compelled to return the consignment at your expense. 

品物は受け取れませんので引き取るなり、良品と取り替えるなりして下さい。

The product is unacceptable, and you will have to take it back or replace the defective product with a perfect one. 

戻る

 

 

 

Office トーヨートレーディング
Address 〒596-0827 大阪府岸和田市上松町1327-3
E-mail hi@toyo-t.com
Tel  072-427-9795
Fax 072-427-9895
運営管理責任者 奥出豊行(おくでとよゆき)